第392章 有翻译也没用(3/4)
她‘pneuonoultraicrospicsilivolcanoniosis’是什么意思?
估计她想炸头也不知道。
现在是个信息爆炸的年代,各种专业英文词汇层出不穷,于是这边就出现了两种极端的现象:少数的不断学东西的专业人士,以及大部分只能刷着视频软件唱歌跳舞的普通人。
他们是真的阅读不了很复杂的文章。
举个简单的例子:当年nba球员林书豪有过一段特别亮眼的表现,那时候用汉字来形容很简单就是‘林疯狂’,不打篮球的人看到这个词也知道——哦,是一个姓林的不知道干了啥事儿好像挺疯狂的。
而英文圈就不知道该怎么形容这个现象比较好,最后干脆造出了新词叫做‘lsanity’。
可是这个词‘l’是指林书豪,‘sanity’是‘理智’的意思。连在一起让人怎么理解?
‘林理智’?
那些不知道怎么回事的人看到这个词儿肯定是一脸懵。
对老外来说,学汉语是真的一个很难的事情。
毕竟这是由拼写文字转变成表意文字是一个很困难的过程。这绝对超出了大多数人的学习能力和理解能力。
尽管我国每年都有大量的学生被英语折磨的死去活来,但是其实我们国人学英语真的比老外学中文容易得多!
不就是死记硬背么?
就像这次颁奖礼,《cjaj》方面也希望萧鹏给他们讲述一下这个论文里的一些疑点,还找了一个口语同步翻译过来。
按理说做同步翻译的都是‘大牛’,但是到了现场之后彻底傻眼了,这些单词都是啥玩意?怎么听不懂呢?
最后这个事情只能不了了之。
也幸亏翻译出了篓子,要不然真让萧鹏回答问题那也太难为他了。
萧鹏为了这事儿还联系了一下王发财,他怎么能这么把这论文准确无误的用英文发表出来的?
嗯,答案倒是很简单。
雇了枪手!
啧啧,瞧瞧,科研大牛也干这事儿……
不管怎么说,奖项拿到手:一个还没有萧鹏巴掌大的有机玻璃奖杯,一个类似于学位证的证